2019년 12월호 구매하기
독서로서 번역의 즐거움
독서로서 번역의 즐거움
  • 알베르토 망구엘 | 작가·번역가
  • 승인 2009.06.03 19:01
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

자신을 이해하기 위해 다른 사람의 글을 읽는 것, 이것이 바로 요점이다.…독자의 무한한 임무는, 번역가로서 자신의 자질을 인정하고, 자기 자신을 정의해주는 다양한 텍스트를 찾아 세계의 도서관을 헤매는 것이다.책을 읽으면서 이를 다른 언어로 번역하는 일은 또 다른 창작 활동이다.알베르토 망구엘은 문학적 활동에서 잘 알려지지 않고 제대로 평가되지 않은 부분, 즉 텍스트를 처음 발견한 사람이 그것을 자기 것으로 만드는 번역 작업 행위의 정당성을 강조하는 데 주력해왔다.여기에 그가 생각하는 번역의 함정과 역설, 그리고 그 기적을 소개한다.

호르헤 루이스 보르헤스는 번역이 글자 그대로를 옮기는 직역이어서는 안 된다고 주장했다.그는 “모든 언어는 세계를 느끼거나 인식하는 하나의 방식이다.잘못은 이 사실을 망각하는 데서 온다”(1)고 말한 바 있다.‘번역’은 독서라는 우리들의 가장 내밀한 행위에 ... ...
  • 정기구독 회원 전용 기사입니다. 로그인 하시면 기사 전문을 보실 수 있습니다. 정기구독 인증을 받으시면 기사 전문을 보실 수 있습니다. 인증을 받지 않으셨다면 홈페이지 게시판 또는 info@ilemonde.com을 통해 인증 신청 바랍니다.
    정기구독을 하시면, 유료 독자님에게만 서비스되는 월간 <르몽드 디플로마티크> 한국어판을 받아보시고, 동시에 모든 PDF와 온라인 기사들을 보실 수 있습니다. 온라인 전용 유료독자님에게는 <르몽드 디플로마티크>의 PDF와 온라인 기사들이 제공됩니다.
이 기사를 후원 합니다.
※ 후원 전 필독사항

비정기구독자님이 비공개기사에 대해 후원(결제)하시더라도 기사 전체를 읽으실 수 없다는 점 양해바랍니다.
* 5000원 이상 기사 후원 시 종이신문 과월호를 발송 드립니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.